Литературный язык (1). Литературный немецкий язык и немецкие диалекты

История языка

Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) - это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Письменность - на основе латинского алфавита.

Althochdeutsch (старый литературный немецкий 750-1050 гг.)

Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. За 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. Вследствие смешения индоевропейских племен с местными племенами иной этнической группы началось зарождение германского этноса. Отделившись от других индоевропейских языков, германский стал языком-основой. Немецкий язык не имел единой праосновы. Он сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Из-за постоянных контактов с Римской Империей, немецкий язык обогащался латинской лексикой.

Развитие языка из племенных диалектов в национальный и литературный произошло из-за постоянных перемещений его носителей. Иствеоны (франки) ассимилировали на западе, в романизованную северную Галлию. Уже в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов, и саксов. Саксы переселились в 4-5 вв. в область Везера и Рейна с побережья Северного моря. Это послужило предпосылками для формирования древневерхненемецкого языка, в качестве языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. переселились на юг Германии из бассейна Эльбы. Они и заложили основу южно-немецких диалектов. Основой нижненемецких диалектов является древнесаксонский. Он входил в ингвеонскую группу, с течением времени подвергся влиянию франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подверглись насильственной христианизации.

Христианизация повлекла за собой распространение латинского алфавита и письма. Латинский язык становится языком науки, официально-деловым и литературным. По Верденскому договором от 843 г. Франкская империя разделилась на три части.


Mittelhochdeutsch (средний литературный немецкий 1050-1350 гг.)

Восточнофранкская империя была многоплеменной. Самосознание себя, в качестве единого относится к X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода. Это впервые зафиксировано в Annolied (между 1080 и 1085). Слово diutisch явилось символом немецкой языковой общности.

В основе языка лежит группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев). Она оказала воздействие на алеманнские и баварские диалекты. Позже, в 9 в., и на диалекты саксонского языка (Altsaechsisch). Он приобрел статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка. Франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.

Fruhneuhochdeutsch (ранне-новый литературный немецкий 1350-1650гг.)

К 14 в. латинский язык постепенно утрачивает свои позиции в официально-деловой сфере. Восточнонемецкие диалекты, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль. Вследствие обогащения южнонемецкой литературной, восточнонемецкие диалекты ложатся в основу немецкого национального литературного языка.

Neuhochdeutsch (современный литературный немецкий с 1650г.)

Укреплению и становлению немецкого, в качестве общенационального языка способствовала 3 главных фактора: 1) победа Реформации; 2) перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером; 3) интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Завершение формирования норм современного литературного языка относится к концу XVIII в. В тот период нормализуется грамматическая система, орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы.

Программы изучения

Программы обучения для детей

  • Немецкий язык для детей дошкольного возраста
  • Немецкий язык для детей младшего школьного возраста
  • Общий курс немецкого языка для детей старшего школьного возраста

Немецкий для детей

Занятия будут проводиться в занимательной форме, с использованием детских песенок, игр и мультфильмов.

Темы для изучения:

  • Приветствие
  • Семья
  • Цвета
  • Числа от 1 до 10
  • Овощи
  • Фрукты
  • Времена года
  • Части тела
  • Одежда
  • Животные
  • Элементарные действия
  • Мебель
  • Дни недели

Немецкий для детей и подростков

Этот курс ориентирован на возможность сдачи экзамена и получении сертификата Гете - Института ZDj.

Программа включает в себя интересные и разнообразные упражнения, игры, песни, способствующие легкому усвоению языкового и речевого материала. На уроках дети погружаются в языковую среду, а затем с легкостью применяют полученные знания на практике, разыгрывая сценки, диалоги, мини-спектакли. На данном этапе осуществляется сбалансированный подход к развитию всех видов речевой деятельности: каждый урок содержит упражнения, направленные на развитие способностей понимать речь на слух, говорить, читать и писать.

Курс рассчитан на 9 месяцев обучения в группе.

По окончанию уровня студент сможет:

  • познакомиться и представиться;
  • понимать и следовать инструкциям, давать инструкции;
  • читать простые диалоги и тексты;
  • спрашивать и отвечать, где находятся предметы;
  • описывать простые картинки;
  • описать свою внешность;
  • спросить/ сказать, который час.

Программы обучения для взрослых

  • Anfanger (G1)
  • Grundlagen (G2)
  • Aufbau 1 (G3)
  • Aufbau 2 (G4)
  • Fortgeschrittene 1 (G5)
  • Fortgeschrittene 2 (G6)

Курс ориентирован на стандарты Гете Института и готовит слушателей таким образом, чтобы после его окончания они смогли сдать экзамен на сертификат Гёте-Института A1: Start Deutsch 1, что соответствует первому уровню по шестиуровневой шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, для освоения каждого уровня необходимо около 96 ак.ч.

После окончания курса слушатели смогут:

  • понимать простые будничные вопросы, указания и сообщения, в том числе и тексты, записанные на автоответчике, объявления в аэропортах и вокзалах, а также короткие диалоги;
  • понимать значимую информацию, содержащуюся в коротких письменных сообщениях, пояснительных надписях на указательных щитах, а также небольших объявлениях;
  • понимать и называть числа, обозначение количества, показания часов, цены;
  • заполнять формуляры, содержащие стандартные личные данные;
  • писать короткие сообщения личного содержания;
  • уметь представиться в ходе беседы и отвечать на простые вопросы;
  • уметь сформулировать будничные вопросы и отреагировать на них.

Процесс становления национального литературного языка был долгим и неоднозначным, поскольку первоначально немецкий язык встречается лишь в форме отдельных диалектов, из которых на протяжении тысячи лет – от Карла Великого до сегодняшних дней – формировался единый национальный язык, который мы называем Hochdeutsch / Standarddeutsch/.

Примерной датой возникновения немецкого языка принято считать период около 700 г.н.э.. В этот период немецкий язык обозначался словом diutisc (lat. theodiscus), что вероятнее всего означало «народный» (от древненемецкого diot – народ/ Volk). Начиная с 11 века, слово deutsch начинает использоваться для обозначения языка и народа Германии.

В целом на процесс становления национального литературного языка ключевое влияние оказали следующие явления и события:

Переход к использованию немецкого языка в средневековых монастырских школах. Как известно, в эпоху раннего средневековья главным языком письменного и устного общения в монастырях (основных источниках развития философии, языка, естественных наук) был латинский.

В эпоху средневековья немецкий язык становится языком канцелярии кайзера (13 век), вытесняя тем самым латинский язык.

Расцвет немецких городов и экономики в период позднего средневековья (например, в период возникновения Ганзейских городов /die Hanse – торгово-промышленный союз северогерманских городов/) обусловил развитие торговой корреспонденции (почты) и бухгалтерии.

Присоединение восточных территорий (часть территорий Венгрии, Богемии, Моравии; Бранденбург) обусловил необходимость согласования языков.

Иоганн Гутенберг изобретает книгопечатание в 1445 г. Появление книгопечатания особенно сильно повлияло на развитие письменности, в том числе за счет того, что книгопечатники получили возможность продавать свои издания и письменный язык стал доступным более широким слоям населения.

Важнейшую роль сыграл перевод Мартином Лютером Библии с латинского на немецкий язык (1521 год – перевод Нового Завета).

Введение всеобщего обязательного обучения в 18 в. обусловило официальное конституирование немецкого языка как языка обучения (ранее таковым считался только латинский).

Индустриализация в 19в. и развитие газетного дела, прессы.

Развитие мобильной телефонии, появление СМС, ведущие к распространению устного языка.

Появление Интернет как одного из средств массового распространения национального немецкого языка и его вариантов.

Собственно история немецкого правописания начинается в 15 веке с издания Закона об орфографии Кайзером Максимилианом. Эта средневековая орфография сильно отличалась от сегодняшней, тем не менее, некоторые принципы современной орфографии были заложены уже тогда. Например, написание существительных с большой буквы (но не всех!).

Следующим важным шагом стало принятие единых норм орфографии в 1901- 02 годах в период существования Германской Империи (Второго Немецкого Рейха). Этому событию предшествовало две орфографических конференции – в 1876г. и собственно в 1901 г. На последней орфографической конференции было принято постановление о единых правилах правописания, регулировавших в том числе такие аспекты, как написание с большой буквы, слитное и раздельное написание, правила переноса и пунктуации на территории Германской Империи, Австро-Венгрии и Швейцарии. Данные правила действовали вплоть до конца 20 в., до объявленной в 1998г. реформы немецкого правописания

Контрольные вопросы

1. К какой группе германских языков относится немецкий язык?

2. Раскройте понятия «вариантность» и «языковая норма».

3. Что такое «литературный немецкий язык»?

4. Почему немецкий язык является плюрицентричным языком?

5. Каковы основные этапы становления немецкого правописания?

Лекция 2

Современная реформа немецкой орфографии: основные принципы и мотивы изменений

1) Основные причины и мотивация современной реформы орфографии.

2) Основные принципы современной реформы немецкой орфографии.

3) Звуки и буквы.

4) Написание с большой буквы

5) Слитное и раздельное написание

6) Правила переноса и прочие изменения

Вопрос 1. Основные причины и мотивация современной реформы немецкой орфографии

1 июля 1996г. в Вене прошла конференция, посвященная вопросам орфографии, на которой было достигнуто соглашение о введении новых правил орфографии на всем немецкоязычном пространстве (на территории Германии, Австрии, Швейцарии и других государств). Данные правила, большую часть из которых начали преподавать в школах уже с 1996г., были объектом долгой дискуссии среди лингвистов, политиков, социологов, а также внутри самой немецкоговорящей общественности. Был проведен специальный референдум по данному вопросу, результаты которого были в целом положительными.

При этом, однако, высказывались и отрицательные мнения, носившие в ряде территорий довольно массовый характер. Иллюстрацией тому могут послужить результаты референдума в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн, 56% населения которой высказались против введения новых правил. Это объяснялось привычкой писать по старым правилам, наличием большого количества старых учебников, отсутствием готовности к серьезным переменам языкового характера, поскольку национальный язык воспринимается многими как своего рода гарант стабильности общества.

В этой связи на территории всех немецкоговорящих стран был объявлен так называемый переходный период (переход от старых правил к новым), действовавший на протяжении 1998-2005г (die Übergangsperiode). Была названа окончательная дата переходного периода – 31 июля 2005 года. Вплоть до этого момента написание по старым правилам не считалось ошибочным, а рассматривалось всего лишь как устаревшее.

В качестве референтного источника для сравнения старых и новых форм было решено использовать справочный том „Duden. Rechtschreibung“. Постепенно появились и другие издания, разъяснявшие не только орфографические принципы изменений, но и их социальные мотивы.

Каковы же мотивы новой реформы орфографии (die Rechtschreibreform)?

В качестве основной цели подразумевалась систематизация федерального, австрийского и швейцарского вариантов орфографии, в рамках которых наблюдались довольно многочисленные различия в написании тех или иных слов, пунктуации, расстановке знаков. Другим, не менее важным мотивом являлось упрощение написания отдельных буквосочетаний в определенных словах, упрощение правил пунктуации и переноса. Дискуссия по данному вопросу началась еще в 70-х годах 20 века. В результате ее появилось Межгосударственное соглашение о единых новых правилах правописание (Zwischenstaatliches Аbkommen über die einheitliche Neuregelung der Rechtschreibung). Соглашение было подписано в Вене в 1996г.

Вопрос 2. Основные принципы современной реформы немецкой орфографии

Одним из ключевых принципов реформы стало максимальное упрощение и сокращение правил правописания (сведение их к минимальному количеству). Вместо существовавших ранее 212 правил в новом «Дудене» зафиксировано всего лишь 136. Правила пунктуации уменьшены с прежних 38 до 26 параграфов.

Следующим важным принципом является реализация ряда устных разговорных привычек в письменной речи (как говорим, так и пишем). Сюда следует отнести, в частности, онемечивание ряда иностранных слов, например: Joghurt – Jogurt, Delphin – Delfin и т.д.

Структура изменений:

Реформа охватывает шесть разделов орфографии: звуко-буквенные соответствия (включая написание иностранных слов), приведение к единому написанию слов внутри одной лексической семьи, онемечивание иностранных слов, слитное и раздельное написание, написание с большой буквы, пунктуация.

Рассмотрим каждый из аспектов подробнее.

Вопрос 3. Звуки и буквы

Принципы реформы немецкой орфографии

Немецкие диалекты и их взаимосвязь с литературным немецким языком

Функциональные стили немецкого языка охватывают литературный немецкий язык (Hochdeutsch или Standardsprache), примыкающий к литературной норме разговорный немецкий (Umgangssprache), региональные варианты разговорного немецкого (баварский, берлинский, баденский, северонемецкий и пр.), разнообразные полудиалекты и диалекты. В каждом отдельно взятом языковом ареале одно и то же предложение будет звучать совершенно по-разному, если мы возьмем его литературный, литературно-разговорный, территориально-диалектный и полудиалектный варианты, например:

  • Литературный вариант: Ich habe es ihm gegeben. – Я дал ему это.
  • Разговорный вариант: Ich hab’s ihm gegeb’n.
  • Полудиалектный вариант: Ich hoob’s ihm geb’n.
  • Диалектный вариант: I hoos eahm gem.

Диалекты являются одним из неотъемлемых компонентов современной немецкой языковой системы, иначе говоря, разновидностью немецкого языка. Они тесно взаимодействуют с прочими формами существования языка – литературным языком, разговорным языком и полудиалектами. Языковым эталоном является литературный немецкий, на фоне которого четко видны особенности каждого отдельно взятого диалекта, сформировавшиеся в процессе их длительного исторического развития. Таким образом, именно диалекты представляют собой старейшую форму существования немецкого языка, которая и по сей день активно участвует в обогащении прочих немецких языковых форм. Если мы возьмем, к примеру, литературное слово «картофель - Kartoffel», то для него в разных регионах современной Германии можно будет подобрать более двадцати пяти диалектных синонимов (Potato, Erdapfel, Toffel, Grundbirne, Bodenapfel, Erdnuss, Artoffel, Erdnudel, Erdtoffel, Erdbirne и прочие).

Диалекты постоянно взаимодействуют с региональными разговорными речевыми формами, в результате чего неизбежно возникают всевозможные территориальные дублеты, например: der Junge (мальчик) – der Bube; das Butterbrot (бутерброд) – die Stulle; die Treppe (лестница) – die Stiege; die Tasse (чашка) – die Schalle, der Fleischer (мясник) – der Metzger и многие другие.

Австрийский вариант

Под австрийским вариантом немецкого языка в целом понимается совокупность австрийского национального варианта литературного немецкого языка, национального разговорного языка и территориальных полудиалектов и диалектов. Австрийский вариант немецкого языка обладает специфическими особенностями на всех языковых уровнях, если сравнить его с литературным немецким языком:

  • в области фонетики отсутствует аспирация согласных «k», «p», «t» в начале слов и корней; произношение дифтонгов также сопровождается специфической артикуляцией;
  • в морфологии наблюдается несовпадение грамматического рода имен существительных и форм множественного числа отдельных имен;
  • в лексике также имеется много расхождений: в австрийском варианте намного больше заимствований из итальянского, французского и славянских языков, например: die Konfitüre (варенье, немецкий вариант) – die Marmelade (варенье, австрийский вариант); das Brötchen (булочка, немецкий вариант) – das Semmel (булочка, австрийский вариант);
  • в целом австрийский вариант более мелодичен, что, возможно, объясняется крайне частым использованием в нем уменьшительно-ласкательного постфикса «-l», например: das Pfand (заклад, залог – немецкий вариант) – das Pfandel (заклад, залог – австрийский вариант); der Sack (мешок – немецкий вариант) – das Sackerl (мешок – австрийский вариант) и многие другие.

Швейцарский вариант

Под швейцарским вариантом немецкого языка в целом понимается сосуществование швейцарского национального варианта литературного немецкого языка и региональных диалектов. Швейцарский вариант немецкого языка также обладает специфическими особенностями на всех языковых уровнях в сравнении с литературным немецким языком:

  • фонетика характеризуется специфической артикуляцией дифтонгов; заметно ослабленной аспирацией согласных «t», «k», «p» в начале слов и корней; оглушением «s» в начале слов и в позиции между гласными;
  • грамматика демонстрирует специфичность управления австрийских глаголов, употребления различных предлогов;
  • лексика включает в себя многие слова, не имеющие этимологического родства с немецким вариантом, например: der Vater (отец, немецкий вариант) – der Atti (отец, австрийский вариант).

Швейцарский вариант немецкого языка повсеместно употребляется на территории Швейцарии в устной обиходной речи вне всякой зависимости от социального статуса говорящих. То же самое касается средств массовой информации и системы образования. Швейцарский вариант Hochdeutsch (литературного языка) используется практически только на письме.

Hochdeutsch

Hochdeutsch – это общенемецкая литературная языковая форма, сложившаяся на основе верхненемецких диалектов в течение новонемецкого периода. Немецкие диалекты так же сильно варьируются, как и швейцарские и австрийские. Основная граница между верхне- и нижненемецкими диалектами проходит чуть южнее города Дюссельдорфа.

Ареал нижненемецких диалектов включает в себя нижнесаксонский, нижнефранкский, восточнонижненемецкий, северо-саксонский диалекты. Верхненемецкие диалекты состоят из южнонемецкой группы (алеманнский, верхнефранкский, баварско-австрийский диалекты) и средненемецкой группы (рейнско-франкский, среднефранкский, восточносредненемецкий диалекты).

В немецком языке используется латиница, однако к стандартному латинскому алфавиту добавлены также дополнительные буквы «ä», «ü», «ö», «ß». До конца девятнадцатого века повсеместно использовалось так называемое готическое письмо. Все немецкие имена существительные пишутся с большой буквы.

Существенное влияние на развитие и формирование немецкого языка оказала восточная колонизация, под которой понимается захват балтийских и славянских земель в XX-XIII веках. Восточная колонизация обогатила словарный состав немецкого языка славянскими заимствованиями, включая типичные славянские фамилии, например: Wolzow, Treptow, Steglitz, Görlitz, Murau; печать, печатка – die Petschaft и прочие. Славянские языки в разные времена также немало позаимствовали от немецкого, например: das Halstuch – галстук; рюкзак – der Rücksack; рубанок - die Raubank; ратуша – das Rathaus и многие другие. Через немецкий язык вошли в русский и многие греческие и латинские заимствования, например: факультет – die Fakultät; философия – die Philosophie и т.п.

Standardsprache ). Под первым подразумеваются, прежде всего, язык литературы, свободный в плане выбора средств выразительности, когда второй является кодифицированным. Проблема литературного языка является одной из самых острых проблем немецкого языкознания, так как до сих пор среди филологов нет единого мнения о том, чем должен характеризоваться общий для всех жителей немецкоязычных государств немецкий литературный язык . В данной статье будут представлены только те характерные особенности, которые не вызывают существенных противоречий среди учёных и признаются большинством филологов как верные .

История

Возникновение и развитие литературного немецкого языка, формирование его норм и по сей день является одной из наиболее актуальных проблем в немецкой филологии, так как история формирования литературного языка тесно сопряжена с историей становления национального языка . Связывая нормализационные процессы в языке, прежде всего следует учитывать сложную языковую ситуацию в Германии средневековья и нового времени, а также особенности развития немецкой литературы, городской письменности, печати . Приобретая наддиалектный характер данные формы языка, тем не менее, не были оторваны от диалектных особенностей и не могли считать свой язык наиболее «чистым» . В этих условиях специфика формирования литературного языка в XVI-XVIII веках была связана с выбором единственного надрегионального (национального) варианта с едиными нормами и очищением языка от заимствований (преимущественно итальянскими , французскими и латинскими) . Выделение единой нормы из множества диалектов было непростой задачей, однако понимание необходимости преодоления диалектов было очевидным. В работе «Buch von der Deutschen Poetery» этот «чистый язык» уже стал называться «высоким немецким» (нем. Hochdeutsch ), не запятнанным диалектами, «на которых говорят неправильно».

В XVII веке всё большую популярность стал набирать восточносредненемецкий диалект , повлиявший на формирование литературного языка. Он быстро был принят как письменный и в некоторых случаях как городской обиходно-разговорный язык , что позволило ему быстро вытеснить нижненемецкие диалекты из литературы, хотя последние не могли исчезнуть под средненемецким влиянием и продолжали широко использоваться в других сферах . Начало «восточносредненемецкой экспансии» связано с деятельностью Мартина Лютера , который ещё в ранненововерхненемецком периоде развития немецкого языка использовал этот диалект в своих трудах и переводах. Дальнейшее развитие литературного языка из восточносредненемецкого диалекта было связано с целенаправленной деятельностью создававшихся в Германии сообществ (наиболее известное из них - Плодоносное общество) и писателей, которые ратовали за чистоту и единство языка (среди них Грифиус , Олеариус, Опиц , Шоттель , фон Цезен и другие) .

В XVIII-XIX веках новыми борцами за чистый и единый язык стали учёные и писатели Лейбниц , Готтшед и Аделунг , которые активно занимались вопросами орфографии, грамматики и риторики, использовали верхненемецкий для письма, рекомендуя его в своих трудах, как самый совершенный из всех немецких диалектов . Так, Готтшед и Аделунг смогли внести существенный вклад в развитие немецкой орфографии , создав первые словари немецкого языка . Позднее Зибс и Дуден дополнили её, реформировав также грамматику и риторику. В XX веке происходит фиксация литературных норм, и особых изменений в грамматике не происходит. Свои особенности немецкого языка были характерны во время прихода власти НСДАП (см. Немецкий язык в Третьем рейхе) и после войны в идеологизированном ГДР (Немецкий язык в ГДР), однако они не повлияли на литературную норму и все нововведения касались исключительно лексических (семантических) сдвигов. До начала XXI века было зафиксировано некоторое расхождение между нормами сценического произношения Зибса и языком немцев, однако характер этого явления не задевает основополагающих норм в настоящем. Считается, что это естественный процесс изменения в произнесении отдельных гласных.

Проблема литературного языка

Одна из основных проблем литературного языка, обозначенная ещё во вступлении, сводится к формализации терминологического аппарата . Для определения литературного языка применяют как понятие Literatursprache , так и Standardsprache , которые являются практически синонимами. Тем не менее эти понятия следует различать. Другими терминами, не имеющими чёткого определения, но относящимися к литературному немецкому языку, являются: Schriftsprache - письменный язык (понимается чаще в историческом смысле), Hochsprache - высокий язык (язык художественной литературы, самый чистый язык), Einheitssprache - единый язык, Gemeindeutsch - то же (общенемецкий язык), Dachsprache - общий язык («язык-крыша», объединяющий всех носителей языка). Такая терминологическая каша не позволяет создать единых подходов к описанию литературного языка.

Напишите отзыв о статье "Литературный немецкий язык"

Примечания

Отрывок, характеризующий Литературный немецкий язык

Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c"est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C"est vous, Clement? – сказал он. – D"ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег"т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег"ь ложись спать. Еще вздг"емнем до утг"а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.

Вы начали изучать немецкий язык. Мы рады Вашему выбору и попытаемся немного расширить Ваши представления о немецком языке посредством его оживления. Ведь язык жив только тогда, когда имеет историю и является средством общения многих и многих людей. Для 105 млн. жителей планеты немецкий язык является родным, а 80 млн. изучают его как иностранный.

Немецкий язык является государственным в Германии, Австрии и Лихтенштейне , а также одним из официальных языков Швейцарии, Бельгии и Люксембурга.

Развитие

Западногерманский языковой регион в Восточно-франкского королевства (962 г.)

Мартин Лютер. Портрет работы Лукаса Кранаха Старшего, 1526

В 3000-2500 гг. до н. э. индоевропейские племена заселили север Европы. От смешения с племенами иной этнической группы образовались племена, давшие начало германцам . Их язык, обособившийся от других индоевропейских, стал основой языков германцев.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с миграциями его носителей. Под властью франков произошло объединение западногерманских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов) и саксов, переселившихся в IV-V вв. в области Визера и Рейна, что создало предпосылки для формирования древневерхненемецкого языка. Эрминоны (алеманны, баювары) с I в. н. э. приходят на юг Германии и становятся носителями верхненемецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, испытавший сильное влияние франкских диалектов.

Христианизация германцев способствовала распространению латинского письма. Словарь германцев обогащается за счет латинских заимствований , связанных, как правило, с христианским культом. Латинский язык еще долго (как и в других европейских государствах) оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.

В 843 г. по Верденскому договору Франкская империя разделилась на три части. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание ее жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в кон. X - нач. XI вв., то есть к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Вообще, слово Deutsch образовано от старогерманского thioda , и означало «говорящий на языке народа» (в отличие от говорящих на латыни). Латинское theodisce, образованное на его основе и впервые появившееся в докладе нунция Грегора синоду в 786 г., описывало народы, не говорящие на латинском, в частности германские.

В отличие от своих романских и славянских соседей, в немецком языковом ареале на протяжении всего средневековья существовали территориально раздробленные политические структуры, что привело к образованию и развитию большого количества разных диалектов. Региональные особенности употребления языка затрудняли процесс создания культурной целостности и побудили поэтов нач. XIII в. избегать диалектные формы с целью расширить круг потенциальных читателей, что рассматривается первой попыткой создания общенемецкого языка. Однако лишь распространение грамотности в широких слоях населения в периоды позднего средневековья послужило началом развития нового письменного и устного литературного немецкого языка.

В средние века на немецкий язык сильное влияние оказывает арабский . Арабские заимствования в немецком языке представлены словами, связанными с торговлей (Magazin, Tarif, Tara), ботаникой (Orange, Kaffee, Ingwer), медициной (Elixier, Balsam), математикой (Algebra, Algorithmus, Ziffer), химией (alkalisch, Alkohol) и астрономией (Almanach, Zenit, Rigel).

В XIII-XIV вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка.

В 1521 Мартином Лютером был переведен (на тогда еще не устоявшийся) стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch) Новый, а в 1534 - Ветхий Завет, что, по мнению ученых, повлияло на развитие языка целых поколений, так как уже в XIV в. было заметно постепенное развитие общерегионального письменного немецкого языка, который также называют ранним новым немецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII в.

В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами, претерпевшими т. н. второе передвижение согласных, и считается местным только в Ганновере. В северной части Германии этот язык распространился в сферах государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически вытеснил местные диалекты, частично сохранившиеся до сегодняшнего времени. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

Большое значение для немецкого языка имело интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной культуры (литературы). Формирование норм современного литературного языка завершается в кон. XVIII в ., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии. В это время в немецкий язык активно проникают слова из французского (Boulevard, Konfitüre, Trottoir) и славянских языков (Grenze, Gurke, Pistole).

Составлением первых словарей немецкого языка занимались И. К. Аделунг (1781) и братья Гримм (1852, закончен полностью в 1961). Немецкое правописание формировалось в течение всего XIX в. Значительный прорыв в создании общего правописания был достигнут благодаря Конраду Дудену, который в 1880 выпустил «Орфографический словарь немецкого языка». В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка измененной форме признан основой немецкого официального правописания. Различия между верхне- и нижненемецким литературным письменным языком были частично устранены «Правилами немецкого правописания» 1956.

Большое влияние на язык в XX - нач. XXI вв. оказали английские заимствования, что может быть связано, например, с развитием эстрадного музыкального искусства в англоязычных странах. Немалую роль при этом играет интернет и СМИ.

Периоды истории немецкого языка

  • около 750 - ок. 1050 год: древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch )
  • около 1050 - ок. 1350 год: средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch )
  • около 1350 - ок. 1650 год: ранненововерхненемецкий язык (Frühneuhochdeutsch )
  • примерно с 1650 года: нововерхненемецкий язык, современный немецкий язык (Neuhochdeutsch )

Современная реформа правописания

С 1 августа 1998 г. в Германии введены новые правила немецкой орфографии. Теперь в словах с ß после кратких гласных ß заменяется на ss (Fluss, muss, dass), но после долгих гласных и дифтонгов буква ß сохраняется (Fuß, heiß). При образовании новых слов или форм основа слова сохраняется (nummerieren пишется с удвоенной mm, так как основа Nummer). Для часто употребляемых заимствований разрешено упрощенное написание (Mayonnaise → Majonäse). В словах греческого происхождения буквосочетание ph может быть заменено буквой f (Geographie → Geografie). Некоторые сложные глаголы, ранее писавшиеся слитно, теперь пишутся раздельно (kennen lernen, Halt machen, verloren gehen). Обозначения времени суток, сопровождаемые словами gestern, heute, morgen (heute Nachmittag, morgen Vormittag), а также субстантивированные числительные (der Zweite) пишутся с большой буквы. Изменения коснулись и пунктуации. Теперь в сложносочиненном предложении с союзами und или oder, а также в конструкции Infinitiv + zu запятая не ставится.

Реформа была воспринята неоднозначно.

Как стало известно, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Сами чиновники также нарушают новые правила даже в официальных документах. Население Шлезвиг-Гольштейна еще в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. В июле 2005 г. Институт демоскопии в Алленсбахе провел исследование по принятию реформы населением. Результат показал явный отказ от реформы в Германии: только 8 % опрошенных поддержали реформу, 61 % - против.

Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шредера эту реформу называют «самым сомнительным». По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. В большинстве государств, затронутых реформой, людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. перерабатывается.

С 1 августа 2007 в Германии вступил в силу окончательный вариант закона о реформе немецкого правописания . Новые правила пунктуации и орфографии обязательны для всех без исключения государственных учреждений и системы образования. Реформа отменяет 87 из 212 правил орфографии, вместо 52 правил пунктуации осталось лишь 12. Решение о реформе письменного немецкого языка было принято еще 1 июля 1996 в Вене на встрече министров культуры немецкоязычных стран. На разработку обновленных правил эксперты потратили более десяти лет .



КАТЕГОРИИ

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

© 2024 «naruhog.ru» — Советы по чистоте. Стирка, глажка, уборка